翻译可不是简简单单的词语替换,而是要在两种语言以及文化之间构建精准的桥梁。这就要求我们不但要理解字面所表达的意思,更得去捕捉原句所处的语境、具备的风格以及潜在的意图。一个优秀的句子翻译,应该是准确无误、流畅通顺、自然得体的,要能让目标读者收获与原作读者尽量相近似的阅读体验。接下来我会分享一些有关句子翻译的实用心得跟具体方法。
什么是好的句子翻译标准
不少人错误地认为翻译只要意思没错就可以了,实际上远远不止如此。好的翻译起码得达成三点要求:对原文保持忠实,在目标语里通顺流畅,并且契合语境。忠实可不是逐字生硬翻译,而是精准通顺地传递信息、情感以及风格特色。通顺就意味着译文读起来要如同地道的目标语言那般,不存在生硬的“翻译腔”。
翻译之中的“雅”同样具备重要性,其具体呈现于依据文本类型对措辞予以调整,举例而言,文学翻译所追求的乃是文采以及意境,科技翻译所要求的是术语精准且逻辑清晰,然而广告翻译所需的则是创造力以及本地化思维,最终的评判标准为目标读者能不能毫无障碍地实现理解,进而感受到原句所要传递的所有内涵。
句子翻译的基本步骤是什么

拿获一个有待翻译的句子时,别着急着去下笔。第一步是要进行精细阅读以及理解,剖析句子的结构,明白说明的主要对象、表示动作或状态的词语、动作的对象,梳理清楚各个对主体及相关要素进行修饰限定部分相互间的关系。更得深入到语言使用的环境当中,弄明白这话由谁来讲、是对谁而言、是在何种场景之下讲出,这些相关的背景情况常常决定着最终的翻译方法。
紧接着的一步为开展初译以及实施调整行动,于理解得极为透彻之后,运用目标语初步去组织句子,在这个时候能够大胆地打破原本的文章结构,依照目标语的表达习惯再次组装信息,而后反复地进行诵读译文,核查是否流畅又自然,有没有更为优良的表达方式可用,一直到寻得当下最为令人满意的版本为止。
如何提高自己的翻译能力
要提升翻译能力呀,其核心呢在于有着大量的双语输入以及输出练习,得坚持去阅读高质量的中外文作品,特别是要对照着阅读经典译著还有原文,去分析译者是怎样对难点进行处理的,还得注意积累地道的表达方式以及专业领域的术语,进而建立起自己的语料库。
仅仅有光输入还不行,得持续开展翻译实践活动才行。能够从翻译简短的新闻着手,或者是翻译产品说明,又或者是翻译社交媒体帖子开始,然后一步步去挑战更具复杂性的文本。每一次练习完毕之后,最好对比参考译文,或者请专业人士给出指正批评,进而反思自身存在的不足。长久这样坚持下去,语感和应变能力自然而然就会增强。

翻译中常见的难点有哪些
翻译里头最为常见的困难在于处理文化负载词以及独特的修辞手法,举例来说,中文的成语、谚语、歇后语,在英文里有可能不存在完全相对应的表述,在这种时候不适合进行直译,而是应当去寻觅功能对等的表达,或者采用意译再加上简要解释的方式,以此来确保文化内涵能够得以传递。
另一大难点在于,长难句要进行拆分以及重组。英语当中长句居多,存在从句套着从句的情况;中文呢,则较多使用短句,逻辑关系依靠意合来体现。在翻译时,要把英文长句的主干以及枝蔓梳理清楚,把它转化成符合中文阅读节奏的多个短句,与此同时,还要保证逻辑清晰,任何信息点都不能丢失。
如何利用机器翻译辅助工作
现今的机器翻译技术已然极为成熟,能够成为翻译工作者强有力的助手,在初始翻译阶段,借助机器翻译能够迅速获取一个基础版本,特别是在处理技术性文本或者大量重复内容之际,的确能够显著提高效率,然而绝对不可以直接照抄照搬。

重中之重是译后编辑以及审校,得要认真细致地查验机器译文的精确性,校正术语上的差错,调节不地道的表述,使句子节奏更优,增添机器没法领会的文化以及情感方面的色彩,把机器当作给出初稿像“实习生”一样的存在,而译者才是最终的质量把关者以及润色之人。
怎样选择合适的翻译工具
不只是通用的机器翻译平台,专业译者还得熟悉一系列辅助工具,计算机辅助翻译软件能够提升重复内容处理的效率,还能保证术语一致性,而电子词典和术语库是确保专业词汇准确性的基石,得选择权威、更新的版本。
极其重要的还有网络资源以及语料库,当碰到不确定的表达之际,能够于双语平行语料库里或是大型搜索引擎当中查询该短语在目标语言里的实际使用频率以及语境,以此验证其自然度,善用工具组合,会使得翻译工作更为精准高效。
在翻译进程里您遭遇的那超大型严峻挑战是啥,是某一特定范畴的专门用语,抑或是难以呈递得好的那种言语情趣,欢迎于评论区域去分享您所拥有的经历以及心得,要是有觉得这篇文章有能帮得上忙的地方,也请去点个赞给予支持并且分享给更多有需求的友朋。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://youdao-fy.org/archives/1527