把常用翻译工具的有道翻译运用起来,其参数设定有着直接影响翻译质量以及使得翻译效率改变这么个情况。恰当合理去配置参数,就能够让翻译得出的结果在准确性方面更上一层楼,在贴合使用场景这方面也更出色。在这篇文章当中,会把有道翻译的从各个侧面对应的参数设置进行详细介绍,从而助力你去将有道翻译这款工具的全方位潜力发挥到极致。
有道翻译参数设置在哪里
有道翻译里参数设置的入口相对而言是比较隐蔽的,不过一旦找寻到便可极大程度提升使用效率,于桌面版软件当中,点击右上角的“菜单”按钮,挑选“设置”选项便能进入参数配置界面,网页版的话则要在翻译页面右下角寻得小齿轮图标,点击之后展开详细设置面板。
在移动端APP里,设置入口一般于“我的”页面之中,此页面内存在“设置”或者“偏好设置”选项。不同版本该项的具体所在位置或许会稍有不同,不过大体上遵循“菜单 – 设置”这样的路径逻辑。当首次进行使用之时,建议花费几分钟去熟悉界面的布局情况,从而寻找到所有能够进行配置项的位置所在。
有道翻译怎么设置专业领域

特定内容因专业领域设置得以显著提升翻译准确性,于有道翻译设置里,寻得“翻译偏好”或者“专业领域”选项,能瞧见法律、医学、工程、文学等诸多预设领域,挑选同待翻译内容相匹配领域,系统会自行调用相应术语库以及句式模板。
比如说,在翻译法律合同之际,若选择“法律”这个领域,那么翻译出来的结果将会愈发正式且严谨,就会运用“herein”、“hereinafter”等诸如此类的法律术语。然而,当选择“文学”领域之时,翻译便会更具文采,进而保留住原文的修辞以及韵律。在此建议,依据每次翻译的具体内容,灵活地切换领域设置。
有道翻译如何调整翻译风格
译文的表达方式以及语言习惯受翻译风格设置所影响,于参数设置里寻找到“翻译风格”选项,一般存在“正式”、“简洁”、“口语化”等若干种模式,正式风格适配商务文件、学术论文,用词精准结构严密,简洁风格适宜快速领会大意,去除冗余修饰。
用于对话、社交媒体内容翻译的是口语化风格,其使用的是相比于正式风格更自然的日常表达。在实际使用当中,能够依据原文性质以及目标读者来挑选合适风格。举例来说,要是翻译英文邮件那么需选正式风格,要是翻译推特内容则选口语化风格,如此这般才更契合不同场景的沟通需求。
有道翻译术语库怎么用

用户能够自行添加自定义词汇以及短语借助术语库功能,从而使得特定词汇在翻译方面保证一致性,于设置里寻得“术语库管理”之处,能够对术语对予以添加、编辑以及导入,诸如公司名称、产品型号、专业术语等这般的固定表述均能够预先录入到术语库之中。
若翻译内容里存有录入术语,系统会优先选用用户所定义的译法,这对于品牌文案、技术文档的翻译而言格外有用,能够确保关键术语在全部文档里保持一致,建议定期对术语库就行维护,删掉过时条目,增添新词汇,以此维持术语库的时效性以及准确性。
有道翻译如何设置快捷键
对快捷键予以合理设定,能够极为大幅度地提升翻译的效率,于设置界面里的“快捷键”选项卡当中,能够对各类操作的快捷键组合开展配置,像截图翻译、划词翻译、语音输入等常用功能,均能够去设置符合自身习惯便于操作的快捷键。
例如,设定Ctrl+Shift+S为截图翻译,如此一来,当碰到无法复制的图片文字之际,便能够迅速地执行截取并翻译的操作。再如,设定Ctrl+C+C为划词翻译,一旦选中文本之后,接连按两次Ctrl+C便可达成翻译目的。依循着个人的使用习惯对快捷键配置予以优化,这般做能够削减鼠标操作所耗费的时间,进而使得翻译流程更为顺畅。

有道翻译参数设置常见问题
参数设置未生效属于常见问题当中的一个,一般来讲是由于设置完毕之后没有进行保存或者重启软件。修改任何一项参数之后都得去点击“保存”或者“应用”按钮,部分设置需要重启有道翻译才可以完全生效。要是问题依旧存在,可以试着重置设置之后再重新进行配置。
还有一个常常出现的麻烦情况是术语库之间产生冲突,在好多术语条目给出的定义存在相互矛盾状况的时候,系统有可能会选用最新添加进去的或者优先级是最高的条目。提议定期检查术语库,把相似的条目合并到一块,将存在矛盾的定义给删除掉。要是碰到翻译出来的结果显示不正常,首先要检查一下当下启动使用的专业领域以及术语库设置是不是契合当前的内容。
有道翻译使用之际,最为常番倒的哪个参量设定用以契合各异翻译诉求,欢迎于评论区去分享你的运用诀窍,可以感受觉着此处提供之物有所助益的话,那就请点下赞给予支持并且传扬推送予更多有需求之人。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://youdao-fy.org/archives/1534